• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
A smart idea merits a worthy translation
Estonian, Russian, Finnish, English, German, Swedish, Latvian, Lithuanian …
vehicles, heavy machinery, building, road construction, boilers, burners, heating systems, ventilation, water supply, sewerage, piping, pumps, valves, tools, workbenches, mechanical engineering, electronics, automation, communications, IT, software, electricity, power engineering, environmental protection, chemistry, medicine, food industry, contracts, economy, bookkeeping, banking, organization planning, job descriptions, marketing, advertising, standards ...
The Technical Translation Centre
is the founding member of the
following professional associations:
 

Ordering a translation

When you order your first translation...
What do we ask from our client?
When you order a translation remember:

When you order your first translation...

  • It may be a good idea to pick some translation samples before deciding in favour of any particular company to translate your bigger order.
  • First tasks from a new client will always be the hardest for the translation partner. Moreover, the client usually brings the advertising leaflets or a catalogue first and then comes with the longer manuals. As far as possible, try to understand the translator and let him/her start from some more substantial material or at least include main texts as a reference point so that we can get to know your products. That will ensure a translation result which is more likely to match your needs.
  • Figure out whether you are prepared to correct the translation yourself. If you are active in quite a different field, it may be reasonable to order the translation from a provider who gives a text ready for use.
ÜLES

What do we ask from our client?

  • Formatting questions come right in the beginning.
    • What language are the texts appearing on the indicator of the device?
    • Which address do you want to appear in the manual?
  • Contextual problems we address to the client at the final stage of the work, if necessary. We usually write to the client so the contact person or specialist can choose when to answer. We preserve the client’s reply and consider it with the ensuing works.
ÜLES

When you order a translation remember:

  • All auxiliary materials are welcome!
  • You do not have to look for texts that you ordered from us previously — we have all previous translations stored in our translation database and archived as files. All agreed terms have been added to our dictionaries.
  • If the material is available in several languages, enclose all of them. That gives us maximum context with which to work. Make sure to mention the original language of the text because we base our translation on that language, if possible. All other languages are helpful for translating ambiguous phrases.
  • Provide us with pictures and figures: sometimes quite a general view may help to correctly name the part of the device.
  • When you order a print ad, catalogue or other short text, enclose supports, e.g. a longer user’s manual, a description or a related text — even if in other language. Without such references, it may turn out impossible to understand and express correctly all the product’s essential features.
  • For translating a web text, remember to specify the source text or point out the page locations.
  • If the translation is urgent, one should start as soon as possible. There’s often no time to be spent on waiting for the price offer.
ÜLES
 
    
Technical Translation Centre 
phone: +372 661 3738