• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
A smart idea merits a worthy translation
Estonian, Russian, Finnish, English, German, Swedish, Latvian, Lithuanian …
vehicles, heavy machinery, building, road construction, boilers, burners, heating systems, ventilation, water supply, sewerage, piping, pumps, valves, tools, workbenches, mechanical engineering, electronics, automation, communications, IT, software, electricity, power engineering, environmental protection, chemistry, medicine, food industry, contracts, economy, bookkeeping, banking, organization planning, job descriptions, marketing, advertising, standards ...
The Technical Translation Centre
is the founding member of the
following professional associations:
The Technical Translation Centre
is the member of the
following professional associations:
 
The pillar of high quality is the work of the best specialists done with devotion. We have created a system that helps them to do it.

To ensure dependable quality, we have elaborated a multilevel system for managing the work process.

Quality

  • We choose a specialist translation team of highly qualified translators appropriate to each translation project.
  • Rapid fluent and exact works are attained through a control system of checks and double checks to reduce possible mistakes to the minimum. This is why we put perfect products in your hands. In addition to the translator, every text is dealt with by at least one editor, followed by final check which ensures appropriate formatting. Our in-house quality standards are even stricter than the relevant EVS-EN 17100:2015 norms for translation services.
  • We use the most modern technology tools: translation memory in conjunction with a vocabulary module for translation processes and our office suite supports work process and document management for overall administration.
  • Carefully planned project management ensures compliance to our client’s requirements in every phase of the work.

QUALITY = DIVISION OF TASKS + SPECIALIZATION

Read more ...

People properly prepared perform well, especially when experienced. They deliver the highest quality. High performance results from keeping translators focused on the text within their specialized field, not layout or the overall project. Our editors are freed from the task of formatting and can concentrate on their speciality — substantial and linguistic examination.

We have specialist design personnel who take good care to ensure that all formatting, layout and software specifications are handled correctly.

Our editors, translators and designers keep an eye out for other teams’ errors but otherwise we all work within their roles, only. And the whole process is overseen by project managers who organize the work process to guarantee the work to be complete on time and to the highest standard attainable.

Customer coordinators know the clients and their wishes. Before sending out the work they check if all clients’ requirements are fulfilled.

QUALITY = TRANSLATOR + EDITOR + ... = EXPERIENCE OF SEVERAL PEOPLE

Read more ...

Errare humanum est. Therefore we do not send any text to the client without carefully checking it. That is, the translator’s work will always be independently improved by the editor. She/he compares the target text with the source text to ensure the final text is a clear correct reflection of the source.

The amount and quality of editing depends on the quality of the translation company you choose. We are thorough and if others are cheaper — there may be a reason and one you might not like. To be clear: a poor quality translation bureau merely proofreads for syntax and typographical errors. An unethical bureau only does random spot check edits — if that. In the field of translation it happens that one translator is called in to review the work of the other, but we aim higher.

We have chosen the more thorough path of using specialized editors in addition to translators. An individual translator has neither the experience nor overview of a full-time editor with appropriate training.

Of course, when several translators participate in the same project there is inevitably the risk of notional and stylistic irregularity, despite their best efforts at proper coordination. A final edit by a professional editor is an inseparable part of our work process. The editor’s task is to unify the work done by the different translators. The editor uses the best part of each translator’s work (for example the most precise and the clearest term) by turning the preliminary irregularity into an advantage.

QUALITY + SPEED = PRACTICAL ORGANISATION + TECHNOLOGY TOOLS

Read more ...

It may seem strange but despite the previous description of the multistage work process we often finish work quicker than an individual translator without editor due to specialization and teamwork. The result is not only on-time completion of translations but also a good quality final product.

As a rule, all activities take time. It is better not to rush too much to avoid the risk of mistakes.

Using modern technology also speeds up the work process. For example, translation memory and the usage of the associated dictionary helps to improve the quality of the text with every work, provides unity in texts and ensures observance of terms agreed with the client.

 
    
Technical Translation Centre 
phone: +372 661 3738